横浜道場 特別編 「アジャイル開発 基本のキ」 に参加してきました
本日は横浜へ遠征。実はJenkinsの勉強会の方に登録してたけど
前日に確認したら空席が出来てたので、Jenkinsの方はゴメンナサイして
こちらに参加。(http://bit.ly/JNljtk )
当日の様子に関しては既に職人@shinyaa31さんがtogeってくれてるので
そちらを見てもらった方がいいかな、と(^^)(http://bit.ly/Lzn9yu )
⇒ (このブログを書いている5/28現在)ボヤボヤしてたら、
色んな人が良いレポートを上げてくれてたんで詳しくは
そっちを参照(って、オレはN●VERのまとめか?(汗))
「ヲトナ.backtrace」http://bit.ly/KIDN1W
・・・こちら本家(?)西村さんのブログですな。
当日の発表資料も載せて頂いてるので、要チェック!
「Shinya’s Daily Report」
・・・説明の必要も無いでしょう。まとめ職人のプロの技。
「y_sumidaの日記」http://bit.ly/LwmsXw
・・・チョコッとWSのネタバレになりそうな事が書いてあるので
読まれる方はネタバレ注意、と。
「レポート置き場」http://bit.ly/LwmHle
・・・当日の様子をかなりコンパクトにまとめて下さってますね。
さて、以上。。。で終わってしまうと石が投げられそうなので、
上記のどれにも載ってなかったお話を一つ。
というのも、懇親会の時に @nawoto さんに個人的に
以下の質問させてもらったんですが、流石にその内容は
何処にも載ってないので(当たり前やね(^^;;)
Q.「アジャイルサムライ」を訳してて、印象に残ったところとか
悩んだところってありますか?
A.「荒ぶる四天王」の所が一番悩んだ。原著では「Furious Four」と
なっているが、Furious という単語の意味(怒り狂ったとか
猛烈なとかという意味)をどうもしっくりと訳せず悩んでいた。
で、直接原作の Jonathan に「どういう意味?」と尋ねた。
そしたら「キミ、【カンフーパンダ】見てないのか?」と言われた(※)
それで、(Jonathan の)「ノリ」が分かったので
「おっしゃ、わかった!」という感じで以降はサクサク翻訳が進んだ。
で、「4(Four)」といえば「四天王」が日本語ではイイだろうし
Furious を「荒ぶる」と訳すことにした。
(※)カンフーパンダの中には「(Secrets of the)Furious Five」という
キャラクターが出てきます(邦訳では「マスターファイブ」)。
Jonathan はそれをモジって名前をつけたそうです。
ナルホド!以上、トリビアの泉、アジャイルサムライ版でした。